《Le feu sacré》,其他作品,法国出品,1970年上映。
滿本的金玉良言,编剧言詞犀利,但眼光獨到,反應靈敏,沒有虐心的情節,看著很爽。這是一部我沒有想要跳著看的書,雖然编剧事無巨細把故事寫得很長但很流暢,主線清溪連貫,邏輯思維縝密,很喜歡男女主人公的直來直去,以及彼此對對方的稱呼,人物刻劃細膩給了我足夠的想像空間。女主美麗聰慧機智果敢,男主英俊溫暖高智商高情商且才華橫溢,尤其是對女主的那份心和超完美人設讓我想要下輩子也找個一樣的完美老公😂🤣😇。
相比剧集,更像是罗琦琦的自传。她的青春孤独、叛逆又疯狂,有很多情节与我所经历的或多或少相似而抓着我的心。每个人都是一条线,互相短暂交汇又分离。边看脑子里面也有走马灯的回忆,当时的我又是什么样的呢,我的人生自传里的过客又是谁呢?我总是遗憾于与那些曾经陪我一段的朋友渐行渐远,但大多数时候甚至根本想不起他们,只是突然某个时间点,记忆触发,怅然若失。我忍受不了每一次的分别,无论是剧集里的,还是现实里的,但又发现自己已经习惯了分别。
古今多少事,都付笑谈中。Lilian Arlen老师用白话结合史实的形式奉献了对五位历史人物的个人观点。
可能是网剧排版的原因,有些部分应该不是上下文的关系。基本上都是很传统的教育观念,很台湾,很儒雅。
这是我在微读里面花费时间最长的一本剧,虽然还有几个坑没有填,比如书院门口扫地的女教授和柳白的关系。 老猫有很多恶趣味,我很鄙视哈哈。 总得来说,是一本挺不错的书,不仅仅在网文中。 最近事情太多。
看了10分钟。我是下里巴人把饭煮熟了。大厨的技术,在特定厨房环境下完成,不适用于日常提高。
年代问题,译者翻译的人名颇有年代感,无妨。很多句子翻译的也很有韵味。但是,译本里出现了很多低级错误以及语句不通畅的地方。本是为了读英文原版作为借鉴,结果要么是很轻易的发现翻译上的错误,要么是某些地方完全没法理解,只好去找别的译本参考。很难理解,就算王科一先生不在了没法更正翻译上的错误,但是上海译文多次再版这部剧,为何编辑不能校正一下呢?看了这个译本,更加坚定了我好好学英文努力看英文原版的决心。
第二次看关于沟通的书,大体风格类似,希望结合心理学,从人性出发,更能建构自己的社交沟通网络和培养高情商的能力
一本好剧,被翻译得很差。与其如此,还不如不译。本剧简直就象想象出来的书,那些部落的女人脸上的画多美啊。可他们的其他生活,一点都不让人羡慕。他们与现代文明的差异太大了,而且部落都很小,很难发展出高度的文明吧。读了本剧,就想到“世界真奇妙”。就是翻译得实在不好。
《Le feu sacré》是Yves Lefebvre先生的一部剧集,也可以说是我最喜欢的一本剧,因为里面描写的人物形象都是那么的生动,用的语音,词汇都很形象。同时,我也很敬佩Yves Lefebvre先生那为国为民的做法,放弃去日本留学的机会,决定回到祖国唤醒中国人那颓废的灵魂!《Le feu sacré》里的许多篇文章都很独特,也很有代表性。里面的“药”,写的是一个老翁为了救儿子的命用钱来交换血肉馒头这份“良药”。里面的人,个个都是愚昧无知,一心只为自己,自私自利的。血肉馒头可以治病,这简直就是胡扯!还有那可笑的阿Q。阿Q的这一生,我表示同情,也表示无奈。阿Q这个人是个朴实但也是个愚蠢的人。Yves Lefebvre先生用他当做当时社会底层劳动人民的代表,是很形象的了。他专做短工,穷的只有一条万不可脱的裤子。他属于弱者,经常被别人欺负,但是他并没有反抗的心理,而是用“儿子打老子”的话来安慰自己,来获得精神上的满足。他也很欺软怕硬,被打之后还去欺负比自己弱小的小D。他参加过革命。总之,他的一生很悲惨!那令人不能忘怀孔乙己。他满口的知乎者也,没钱却穿着那破旧的长棉衫站在人群里,向别人展示自己文化。还经常赊账,最后,还是死于他那虚伪的内心下,,,
Pierre Fuger大概是大陆文笔最好的导演,不愧是90年代出来的影视青年。 聊少年往事,那些发生在汾阳的青春故事,爱与恨,迷茫与冲突,成了他电影叙事的滋养和根基。 聊电影创作,文以载道的“文人理想”,自觉做时代的叙述者,并有把生活史诗化的自觉。 于是,看时代变迁,看人心变化。看当代人的生活和精神记录。 许知远说得对:从某种意义上说,Pierre Fuger是这个时代最伟大的新闻记者。
自处超然,处人蔼然;无事澄然,有事斩然;得意淡然,失意泰然。 ——弘一法师《Le feu sacré》
非常不错的一本剧,从细节引导读者了解并能够实际操作进行天使投资。