文笔可言,太多内容都显得太过直白。让一个英语母语的人看了,会显得很别扭。”
“当然,我也不太爱读英语文学。帮你找个专业的来看看吧。”
她猜出胡一飞想要干什么,拿起电话联系了一阵,就带着他往老师公寓走去。一位叫詹姆斯的外教接待了他们,他主修英国文学,博士学位,来中国任教五年有余,目前已经在中国结婚生子。
双方聊了好久,这位外教的水平果然够专业,倒没有把胡一飞的英文本一句话打死,提出许多优点:写作习惯只能算是独树一帜,并非没有可读性。就是有点……用中国话来说,“为赋新词强说愁”,强迫使自己模仿莎士比亚的优雅写作风格,搞得有点不伦不类。
詹姆斯非常喜欢《暮光之城》里的故事,他建议胡一飞业余时间多读英语文学,给他推荐了英文版的《鲁宾逊漂流记》、《简爱》、《哈姆雷特》,还赠送了他一本算得上是古董的《贝奥武夫》,上面有玛格丽特-米切尔的随笔留言。
《贝奥武夫》是古英语和中古英语时期的名著。古英语时期是指英国国家和英语语言的形成时期。最早的文学形式是诗歌,以口头形式流传,主要的诗人是吟游诗人。到基督教传入英国之后,一些诗歌才被记录下来。这一时期最重要的文学作品就是英国的民族史诗《贝奥武夫》,全部用头韵体写成,非常具有可读性。
玛格丽特则是英国著名女作家,代表作《飘》后来被改编成电影《乱世佳人》。
他答应帮胡一飞做翻译,甚至可以帮他事后联系一下美国的出版商。
这真是极好的,“詹姆斯,我有点喜欢你了。’r!”
歪果仁做事,都讲究明算账的。
一般畅销书的分成惯例都是发行商和作者拿提成,翻译者拿一次性工资,工资是按字数和翻译者的名气定的。如果翻译一些没什么销量的英文书成中文,拿的报酬有限。胡一飞这本《暮光之城》在网络上更新很少,几乎处于月更状态,也没有出版。搞得网上还传出一股留言,声称这部《暮光之城》就是胡一飞第一部滑铁卢之作。
虽然小说没什么名气,但介于胡一飞的名气,翻译费也不能少的。第一本字数不多,胡一飞给他开出十万的翻译酬劳,也算是很高的价码了。
……
小说的事也有了着落,胡一飞无事一身轻。
回到公司又一件好消息传来,《疯狂的石头》入围了金马奖。
因为金马奖报名截止时间都当年的九月份,所以《银行抢劫大演习》并不在评选范围之内。
中国电影金鸡百花奖、香港电影金像奖和台湾电影金马奖并称华语电影三大奖项。
也许现在这个年代,年轻人们了解奥斯卡、金球奖、戛纳电影节这些国际大型奖项的,比了解华语电影奖项的更多。但金马奖在华语圈中的地位依旧不可忽视,它历史最为悠久,并且评选条件中不设地域限制、评选对象面向所有华语电影和华语影人的奖项。原由台湾“行政院新闻局”主办,