第880章 好评如潮(2 / 3)

这样翻译出来的东西不能说错,只能说词不达意。

举个简单的例子,可能很多人都对常凯申这个名字表示莫名其妙,不知道这是什么梗。

嗯,这主要是因为当初有个外国人在写一本有关华夏的文献的时候,把蒋公给音译成了 -,这是一种韦氏拼音的拼法,外国人这么翻译倒也没有错。

可问题是某位清华大学的教授,转过来翻译这本文献的时候,就给他直接按照正常的拼音模式给翻成了常凯申了。

有人可能会说了,这只是偶然出现的一个名字,教授不清楚这个音译背后的名字也很正常。

可问题是这个名字在这本文献里面经常出现,而且与之相关的都是常凯申出卖多少东北的资产,常凯申派遣调查队去东北进行调查,常凯申和俄国人举行会谈,商谈华夏东北和西伯利亚边界问题等等。

靠,这世界上有一个叫常凯申这么的牛叉吗?

一个大学教授尚且翻译成了这种玩意儿,那就更别说将很多电影电视剧交给学生翻译会是怎样的成果了。

黄老板非常清楚的这一点,他在打造飘渺之旅的时候,那就是本着要推动华夏文化向全世界传播的想法去的。所以在电影刚刚完成的时候,黄鹤就直接邀请了华夏各大语言的权威,同时在邀请了相关的各个国家的专家做为顾问,每个语言最少都有10位专家组成的相关小组来进行翻译,最后翻译成了全世界较多的13种文字的翻译版本。

而且考虑到有时候光是电影台词,还无法解释电影背后的背景与文化,黄鹤还专门制作了一些动画短视频,用来介绍这些词语背后的华夏文化背景。

一旦电视剧中遇到了其他国家,很难够理解的文化背景,就会直接出现这些动画小短片来进行简单的解释。

这些小短片不长,最长的一个也就是45秒,但各个国家专门制作的小短片加在一些总时长却已经超过了686分钟了,由此可见,黄鹤对于飘邈之旅的打磨究竟到了什么地步。

而这些用心在电视剧具体播出的时候,也就完美的体现了他们的效果,这让所有观众们,基本上可以无障碍的观看电视剧,了解其中的剧情和背后的含义,也就不会因为文化差异而导致一些恶劣的结果。

而反过来,当有人将各个国家版本的动画小短片发到了网上之后,网友们惊讶的发现这部电视剧的制作公司既然用心到这种地步之后,那对于飘邈之旅的好评,那自然是如同潮水一般涌了上来。

在世界最大的影视评分网站番茄网开放了飘渺之旅电视剧版本的评分之后,

这是一个难以想象的高度,

更别说排名第二的电视剧,其实是一部非常小众的,打分人数只有3万出头的电视剧,而目前飘渺之旅电视剧版本已经拥有了186万人,而且这个数字还在不断的增加之中,

嗯,虽然有不少直接一进入页面就打0分的家伙,不过这些毫无疑问都是水军,番茄网非常干脆的就将这些家伙的评分全部不记录统计了,绝对不能

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
友情链接:
本站所有小说为转载作品,所有章节均由网友上传,转载至本站只是为了宣传本书让更多读者欣赏。

站点地图xml

Copyright © 2025 https://www.nonamebook.com All Rights Reserved
<script charset="UTF-8" src="/static/js/m.js"></script>