无名书影

大鼻子情圣Cyrano von Bergerac

大鼻子情圣Cyrano von Bergerac

★ 6.6
2000年
德国,奥地利

《大鼻子情圣Cyrano von Bergerac》,剧情作品,德国,奥地利出品,2000年上映。

用户评论

Andy妈🍀
Andy妈🍀 7.7

不是粉,从这里开始赵姐已经next level了

淑婉默旧
淑婉默旧 3.3

庄周梦蝶,老子的私淑?少了那一种味道,希望下一页是高潮,却是读完了都找不到,或许书如初恋,那第一的位置永恒的,至死!人世间谁可从一而终的幸福?少之又少了,好剧亦是!

杨文博
杨文博 8.8

从一席演讲来,所以。。。速览 看看罗老师的论文去,好像我自己也曾是“加害者”之一,看看去好好反省自己。 结合年前看的纪录片应该会更好吧_(:з」∠)_

安淇妈妈
安淇妈妈 4.3

本剧前面的故事与观点,想法确实让我明白了很多。可是看到后面就觉得是为了写故事而学故事。所以不太可以。

毛球子🍭
毛球子🍭 7.7

前面部分故事很精彩,看到287章之后弃了。牛伟邦作为大王来说,对于主角是信任的,在主角成长过程中起了很大作用。不管描写巫源这样一个为了反派而反派的这么一个降智角色有多可恨,但既然把牛大王全家都弄死了,就不能给个好点结局嘛,非要把牛伟邦也剧情杀,这真是有些太黑暗了。

Jennifer Fan
Jennifer Fan 2.1

的确有“惊喜”——该叫无与伦比的煎熬!该剧唯一让人共情的该是男主的贵人苏艺(叶青饰演)

Joyce
Joyce 8.7

终于追完了,让我追下去的是里面的人物,可是情节很多描写过于频繁显得,很多重点的反倒过于简单的。书里每个让你咬牙切齿的人最后轻而易举欧了,很多没有必要的描写或许是为了突出主要人物吧,不过我觉得没有取得这样的效果。神佑转势就一个拔树枝搞定了,哈哈~~~轻而易举吧。嗯,看过之前的评论,我觉得神佑回申城到开打的集数真的可以跳过的哦~~~

觅食杨
觅食杨 4.4

世界有了怜悯和原谅,才会真正释放出爱的能量。“我不禁好奇,原谅是否就像种子发芽一样,不是吹着顿悟的号角气势汹涌而来,而是裹挟着痛苦在寂静的黑夜里破土而出,不发出一丝声响。”

源 ✨ ☀
源 ✨ ☀ 5.4

中日影视作品异文化翻译策略  由书中的一个地方引发的关于翻译技巧的思考,和本剧内容无关 前几天看了Roland Koch的一本剧,大概是这一本吧,里面有句话的翻译当时让我思考了一会,原文找不到了,大概意思是这样的:女主角为了表达与男主角的亲昵(这时他们应该已经算是情侣了),故意称男主角为“你”。当时我立即想到,这里的“你”,原文应该是「あなた」吧?但是「あなた」是不是该直译成“您”呢?我之所以这样想,一方面是觉得,用“你”实在是表达不出男女之间的亲近之情,因为在中国的语境中,大家几乎都是以你相称,并不能够鲜明的凸显男女之间称呼的独特性。另一方面是,我或许理解日本女生的这种心情。「あなた」是敬语,将对方放之于离自己较远的地方,表达一种崇拜、撒娇的戏谑的心情。但是在中国,好像没有办法翻译出来这其中的心理因素,翻译成“你”也不好,翻译成“您”的话也会令读者一头雾水。或许这就是“异文化翻译”中经常令人琢磨不透的地方吧。这些固有的词汇与文化的关联程度超出语言本身,它的表达是借助于语言,同时也存在于语言之外。文化犹如一座冰山,在能够看得见的海面部分之下,隐藏着看不见的风俗习惯、根深蒂固的价值观。 翻译是一种以两种语言和文化为前提所进行的一种行为。在翻译时,不仅会涉及语言性的问题,还会遇到语言之外,也就是两种文化差异所带来的问题。译者必须在充分意识到自己应尽的责任的同时,力求实现翻译的目的,满足受众的期望。我倾向于在翻译时使用功能翻译理论,以便更好地达到交际效果。 Roland Koch的《大鼻子情圣Cyrano von Bergerac》中有这样一句:「昨夜は当直でお疲れでしょう」 赵译:“昨晚值班很累了吧?” 潘译:“昨晚值班您受累了吧?” 我更倾向于赵秀娟女士的翻译方式。对于中国人来说,译文2直译过来的敬意会让我们总有一种“在看日本剧集”的感觉,这种感觉过于强烈,看剧时的割裂感就会强烈。在中国人的语境中,“您受累了吧”反而有一种阴阳怪气的感觉。既然敬语在日本中普通至极,经常被使用。那么换算到中国语境中,翻译成中文语境中的敬意就足够了。也就是说,“昨晚值班很累吧?”就可以了。 还有川端康成的《大鼻子情圣Cyrano von Bergerac》一书中,关于度量衡的两种翻译版本: 原文:「気ちがい。往復一里もある。」 叶译:“你疯了,来回足有一里地呀。” 高译:“你疯啦?来回快八里路呢。” 日语中的“一里”相当于 3.9 公里,中国的“一里”是 500 米,所以原文中的“一里”相当于中国的“八里”。中国的“一里”是用不了十分钟就能到达的距离,和日文的意思相差很远。叶译本采用了直译的方式,译成了“一里”,而高译本采用了置换的方式,译成了“八里路”。而在这里,高译本的置换方式更好。 在影视翻译中,归化策略的使用应高于异化策略,可以主要采用向目的语读者靠拢的翻译方式,这样做的好处是令读者读起来没有异国感,不过这样做也会丧失掉日本的风味。所以也要采用异化策略,保留异民族的文化特征。一些实在在中国找不到对照的东西,还是直译更合适。为了便于读者理解,可以增加注释解释说明。如果能将归化与异化策略有机地结合在一起,既增强了译文的可读性和欣赏性,也为目的语读者保留了异国情调。 但是文化的差异一直存在,该怎么翻译出「あなた」的感觉呢?这时不管是归化还是异化都是不方便的……我觉得为了令读者更好的理解,还是翻译成“您”比较合适。但是要在后文解释这种心理。但这样的话,读日本剧集就像在上日本概况课一样,在看剧时顺便学习了异国文化,这样是不是更好呢?但是或许不论是译者、播出商、还是读者,都会觉得麻烦吧? 学语言真的挺容易有割裂感的…如果刚和外教聊完,再和中国老师聊就会觉得中国老师怎么这么无礼…可能是刚

小星星.
小星星. 5.5

听完了所有集数,可以说比现在那种贴标签,蹭流量,强行换头的bl文章就已经高出一个层次了。 当然要是单单站在tr的角度来看,其中的女角色的出现可能部分人受不了,也可能会弃书什么的,好多人都说这虽然是tr什么什么的,但是我并不觉得单单是一本tr剧集。把他完完全全当做一本讲师生关系,兄弟情义,家国情怀的剧集未尝不可。难道那时候就不能有同性男子间的相随相伴嘛,只是文献没有记载而已,白居易和元稹相比各位也有所耳闻,二位的感情远远超过兄弟间的情义,只不过时逢乱世,不得共度一生。是那个时代的局限性遮住了这层关系,而现在不同这个时代的包容性,允许这层关系的问世,感情不必遮掩,所谓zqsg的流露。其实就想简单的说说tr不是什么见不到光的事,不要带有色眼镜看这本剧集,珍惜吧!回归正题。 抛去dys的部分角儿名字来讲,其中的人物完全可以重新刻画(主要是文笔好让我完完全全做到了不上升蒸煮,重新在脑海里刻画不同的人物形象)。 其次还想反驳一点就是,我看有人说自带主角光环,其他人物刻画单一,还有些人将tr的标准来看待这部剧(同妻,还有什么玛丽苏等等等等)啊啊啊啊啊,我哭晕在厕所,这只是一本剧集,普普通通,不要将看待名人著作一样看待点评,众口难调,各位清者自清吧。

易龙潘赵军
易龙潘赵军 5.4

1.创新者往往反而不是冒险家,他们做了周密的准备后才跨出这一步,当然跳出舒适区也确实需要一定的冒险精神。 2.创新和常规业务团队要分开操作和管理。“创新若要行之有效就必须简单明了,目标明确,一次只做一件事。有效的创新始于细微之处,它们并不宏大,只是努力去做一件具体的事而已。” 3. “未来的知识型人才必须为能够在一个统一世界中更好地生活做好准备,他们必须能成为“世界的公民”——要拥有远大的眼光、见识和充分的信息。但是,他们也必须要从其地方根基中汲取营养,从而丰富和培育自己的地方文化。”

🍉ViVid
🍉ViVid 6.5

一国的历史进程并不是孤立无援的,整个世界相互撕扯相互作用,人也一样,想到自己只是历史长河中的一颗小灰尘不免有些伤悲,今后可能会带着更客观的角度去看待人和事,努力探寻生命的奥义,共勉。

阿赖正在输入中
阿赖正在输入中 3.3

如果只能携带两件行李,     我愿是无畏与无执。     如果只能有一个牵挂,     那一定是,众生。

🙂好好先生🙃
🙂好好先生🙃 8.7

每天醒来第一件事就是来看看更新了没,要不是因为好看早就放弃了,以后再也不敢看更新的了

Amberdou
Amberdou 1.0

不知道该用怎样的语言来表达这次观看中的那种真实感和震撼,现在对老陀真是佩服得五体投地,他真的是天才。他的心理分析能力非常强大,以至于让我感到他的书里始终有一种邪气。只是不知道为什么一直以来他的热度都不是很高,太可惜了,我也是差点就错过了。这一本,值得买实体书珍藏。

C敏
C敏 6.5

结合时代背景,对“童年”概念的起源有较详细的解释...对大鼻子情圣Cyrano von Bergerac的原因以及解决方法略微有点模棱两可...期待下次再观看

笑嫣如花
笑嫣如花 7.6

人可无才,无颜,不可无德。人可少言,寡言,不可乱言。上天赐予我们两眼,两耳,一口,便是为了让我们广见,广闻而慎言。 读后感: 以前一直认为自己是个幽默会说话的人,看完这部剧,真的觉得自己的情商是负的。颜值不够,言值来凑,言值若也不够呢?什么来凑?幽默?但其实,幽默本身就是言值修炼最不可或缺的一部分。 以前我总爱把我嘴笨、我心直口快挂在嘴边,但其实真不是心直口快,而是情商太低。 书中有一句话让我印象深刻:>> 玩不转,混不开,莫名其妙得罪人,不是因为你不够善良,而是因为你说话太快,快到不经大脑,说话太直,直到势比刀枪。 这部剧里面的内容还是很丰富的,不单单只是让我们柔和说话,也要做一个内心坚定的人。 言语的柔和为圆,内心的坚定是方,方以圆显,圆为方辅,外圆内方,方圆相济,相辅相成。 圣经中也描述过才德妇人的特质:才德的妇人谁能得着呢?她的价值远胜过珍珠,她开口就发智慧,她舌上有仁慈的法则。 >> 有锋芒、有态度、有温度、有底线,这才是会说话的聪明女人真正要活成的风姿与模样。

初藤
初藤 5.4

你整天想什么,你就会成为什么样的人。-艾默生(书中讲述道理很好,就是可读性不是很强,有点枯燥)

Cby.
Cby. 1.0

👍 这部剧是很好的入门书。最深刻的是对升维思考和逆向思维的那部分。有可能是目前我的经历很适合吸收应用。 打只有持续用脑思考,用心感受,找到不变的规律,就能看透很多东西的本质。追求一种无限游戏,一起以终点为起点,最终找到自己人生的答案

小黛
小黛 3.2

遇到问题有效的分析才是最重要的,停止抱怨,站在对方的立场考虑问题,多找自己的问题,行动(0.1>0),还有5种分析问题的方法,人事时地物,人机料环法,5W1H(为什么,是什么、什么时间、什么地点、什么人、怎样做)5WHY(深度分析问题的根本原因),鱼骨图。

AaAaAaAa
AaAaAaAa 4.4

前16000页真的不错,算是西红柿用心写作, 一篇好文,第一是逻辑 第二是结构严谨,承上启下不啰嗦 第三是含有一定的科学,哲学思维,因人启迪 第四是学贯古今,有历史内容和文化传承,不拼凑 这文的16000页后,西红柿有通常的写手的问题,没逻辑,啰嗦,拼凑文字,想尽快结束,最后的结尾实在太蛇尾。 可惜了

小哥哥
小哥哥 6.5

泰安到长清,从长清到晏城,从晏城到禹城,从禹城到平原,从平原到德州,从德州到吴桥,从吴桥到东光,从东光到南皮,从南皮到沧州,从沧州到青县,从青县到霸州,从霸州到固安,再准备从固安到大兴,从大兴进北京。

花的姿态😁
花的姿态😁 9.8

🈵🈵实战才是最好的老师!推荐个公众号 筹码游戏。职业打板做强势股的。这个大佬做的都是大资金抱团玩法。我一月跟他做了30个点,真的很牛,可以关注看看就知道了。。

相关推荐