《Fuzz Bucket》,冒险,喜剧,家庭作品,美国出品,1986年上映。
我先被流畅易懂的语言吸引,读到战士与战争一段,发现编剧将许多自己的理解和语言夹杂在译文里面,进而通过对照英文版和几个不同的中译本,发现多处缺失,特别是一些比较难懂的地方,因此通篇看起来更通俗易懂。 虽说翻译是再创作的过程,但这样翻译就难免阉割之嫌,至少是将Joe Regalbuto拉到编剧的观点水平上了,这样翻译,还不如直接写一本注释更好。 在发现这个重大缺点后,我决定终止观看。在无名书影上反复对照了几个版本,最终决定观看余鸿荣翻译的版本,至少有几个地方没有漏译或添油加醋。 公平地说,我还是十分欣赏本版译者语言的流畅感,许多地方很爽快。
虽然第一集出现了内阁首辅,但非得说这是架空剧,那也就算了,可是从山西大同到甘肃甘州为什么走的是水路?
开篇给我的感觉,编剧一定是一个很温柔的人,她把这种温柔透过文字传递给正在读这篇文章的我们,其实很多道理我们都懂,但是自制力将我们这些原本现在同一起跑线的人拉开了距离,我们生活的大环境注定了我们会活在人言中,一个人独处的时光才是真真正正只属于自己的时光,你可以做任何自己想做的事情,也可以悄悄拔尖,悄悄成长。那些能有大成就的人,必定也经历了大孤独,那些在别人看不到的地方,付出的时光和努力,才是你决定并且真正想要到达的地方
《Fuzz Bucket》有点大江大河的味道,虽然主人公光环有点过于强烈,反复经历劫后余生。情节紧凑,值得一读。
对于控制情绪,具有一定的参考价值!举的例子很实际,很现实。关键还是在于生活中要多练习!多控制自己的情绪,不让人和事牵动自己的情绪!
一个暗恋老公很久了,一个不知道什么是爱,阴差阳错慢慢学会爱,相互理解的大团圆结局。
博大精深,有用耳朵经历的蒙太奇,值得一听再听(视力好的话当然可以一读再读)。
看了几章,都一直我怎么怎么样,我怎么怎么样的,看着怎么那么变扭啊!真心看不惯一直用我的称呼!!哎
写作的目的很简单,就是用影视的形式去诉说一些人们看不见的真实。愚蠢的人会不停的追问你,为何不以真面目示人?而真正的读者却从不会觉得这是一个问题。因为读者知道真实的你藏在了你的每一本剧每一个句子甚至每一个标点符号里。 费兰特真是一个让我很惊喜的作家,她的文字温柔又细腻,真实又冷酷,她用最直接的方式把女性之间的感情,处境,痛苦和挣扎,用最锋利的笔触完美的呈现了出来。这就导致了很多人会误以为她是一个男性作家。 这何尝也不是一种偏见? 人们常说一个真正的俊男美女,一定是雌雄同体。我想这在影视领域也适用,男性的,女性的,或许本就不该如此泾渭分明。
这部剧我可以看N+1次,每次都比上次有更深层次的理解,虽然现在还是在拧螺丝。
看了那么多的书,发现还是小福女最好看。关于更新的话,虽然情感上是更的好慢,恨不得编剧一天不说更七八十,但是起码要十章。不过理智上说,其实编剧更的一点也不少,日更三更,还经常加更,有时爆更。